俄罗斯新闻网 > 新闻 > 热点:莫言诺贝尔奖“背后的功臣”:各国译者功不可没

热点:莫言诺贝尔奖“背后的功臣”:各国译者功不可没

本篇文章2146字,读完约5分钟

10月18日,诺贝尔文学奖获得者莫言出席了中国艺术研究院在北京举办的“庆祝诺贝尔文学奖座谈会获奖”。 这是莫言获奖以来第一次在北京上映。 从得知获得诺贝尔文学奖到今天,莫言先生主张好像受到了洗礼。 “像镜子一样,看人心,看世间,自己也看”廖摄

热点:莫言诺贝尔奖“背后的功臣”:各国译者功不可没

中新网北京10月24日(刘欢)莫言获得年诺贝尔文学奖后,瑞典翻译家陈安娜引起了中国网民的关注。 很多网友狂欢,感谢陈安娜,说“译者的工作是必不可少的”。 另外,莫言作品的英语翻译葛浩文被认为对该作品的世界有很大的影响。 莫言作品的其他国家的译者也渐渐进入了人们的视线。
今年8月,他在瑞典出版了《红高粱家》、《天堂蒜薹之歌》、《生死疲劳》三本书,译者明确是陈安娜。 陈安娜这个名字开始被中国网民熟知了。 莫言获奖后,瑞典文学院常任秘书彼得·安然说,莫言的作品翻译成瑞典语时,确保了原汁原味。

热点:莫言诺贝尔奖“背后的功臣”:各国译者功不可没

陈安娜在瑞典文学院宣布莫言获奖后,在微博上发了两个表情、太阳和蛋糕,祝贺莫言获奖和晒黑心情的精彩,这个微博引起了近5000件转发。 许多中国网民热烈赞美陈安娜,称她为莫言背后的“无冠之冠”,很多人称她为“莫言奖背后最重要的外国女性”。 对此,陈安娜说:“谢谢! 别忘了有很多译者。 文学院也看到了英语、法语、德语等不同语言的版本。 大家一起高兴! ”。

热点:莫言诺贝尔奖“背后的功臣”:各国译者功不可没

陈安娜是诺奖评委,瑞典汉学者马悦然的学生,据说20世纪80年代,她和来自中国的翻译家万之(本名陈迈平)结婚,和丈夫一起取了中国的姓。 她翻译的第一部莫言的小说是《红高粱家》。 在过去的20年里,陈安娜翻译了馀华的《活着》、苏童的《妻妾群》等20部中文小说,获得了瑞典学院的“翻译奖”。

热点:莫言诺贝尔奖“背后的功臣”:各国译者功不可没

北京师范大学中国现代新诗研究中心主任、评论家谭五昌认为,优秀的翻译家没有将作家作品翻译成外语,作品在海外的传达性和影响可能很大。 “如果莫言文学作品翻译得不太好,诺贝尔文学奖也很难得到”一位网友说,“莫言获奖的最大功臣应该是陈安娜。 她对语言没有独特的理解和完全的还原,为什么把这个“以欧洲语系为中心的奖”装在袋子里”。

热点:莫言诺贝尔奖“背后的功臣”:各国译者功不可没

与外界的称赞相比,陈安娜谦虚地回答说,诺贝尔文学奖评委在研究作家时,收集了文版、英语版、法语版等各种各样的翻译,看了之后开始讨论。 “所以我不能说没有我的翻译就不能获奖。 这样的说法对其他翻译家不公平”

作为一个,没用,没用。作为没用。"

等等。”他们喜欢的理由有很多。 例如,《酒国》是我读过的中国小说中,在创作方法方面最有想象力、可能是最丰富最复杂的作品《生死疲劳》是一部才华横溢的长篇寓言。 《檀香刑》,如作者所愿,富有音乐之美……我在翻译《青蛙》。 如果有机会的话,翻译一点他早期的作品。 ”。

热点:莫言诺贝尔奖“背后的功臣”:各国译者功不可没

葛浩文认为,与并代作家相比,反而更有“历史感”。 无论是太平天国还是文革的主题素材,他对捏历史的立场最有自信。 “他的作品,常常让人联想到狄更斯:他们的作品都是围绕着鲜明道义核心的鸿篇巨大制造,大胆、浓厚、形象化、强大。 ”。

热点:莫言诺贝尔奖“背后的功臣”:各国译者功不可没

葛浩文说,莫言的作品在世界各国都有很多有才能的翻译,日本、法国、意大利、德国尤为突出,译者们为建立他的国际声誉做出了杰出的贡献。 “中国在推进和支持文学翻译方面确实落后。 他说:“你应该在这方面做得更好。”

热点:莫言诺贝尔奖“背后的功臣”:各国译者功不可没

关于中国人对诺贝尔文学奖的执着,葛浩文表示不能理解。 他说“我对这个奖本身没有任何看法”,“这只是关于某作家(或诗人)作品的奖”。

法国译者诺埃尔·杜特雷:我曾经参观过莫言故乡山东高密度

普罗旺斯大学的中文文学教授诺埃杜特雷多年来一直从事莫言作品法语版的翻译。 他翻译了莫言长篇小说《酒国》、《丰乳肥殿》、《四十一炮》,翻译出版了莫言的中篇小说《师傅越来越幽默》。

杜特莱和莫言的合作是1999年在北京第一次见面时,他们就“酒国”谈了很多话题。 2004年,杜特雷和莫言一起去了山东高密县,参观了《青蛙》的主人公莫言阿姨的事业地。 作为。

2

也是“我觉得这是个好事件”,杜特雷说。

日本译者藤井省三:莫言赞过

莫言在日本有很多网民。 他的作品是众多外语版中,日语版最多的。 莫氏说,关于自己作品在海外的外语翻译,日本藤井省三非常有地位。 翻译家吉田富夫也说,因为两人有同样的体验,所以翻译家完全理解作家描写的生活。

早在1989年,日本翻译家井口晃就出版了关于翻译的《红高粱》,1990年又出版了《红高粱》(续)。 之后,莫言在日本文学评论界开始受到关注,也受到原诺贝尔文学奖获得者大江健三郎的强烈尊敬。

因为在11,我很开心,很开心,很开心,很开心,很开心。

真是货,田,田,田,田,田,田,田,田,田,田,田,田,田,田,田,田,

年10月12日,诺贝尔文学奖获得者莫言的小说《酒国》俄罗斯译本首次出售到俄罗斯圣棚。 小说的封面上写着“诺奖的人气争夺者”。 这本书的主编瓦齐姆·纳扎洛夫预言莫言将获得诺贝尔文学奖。 现在是每个人都知道的名字。

迄今为止俄罗斯出版的只有莫言的短篇小说。 1994年获得诺贝尔文学奖的日本作家大江健三郎为俄罗斯最初出版的《酒国》写的。 他认为这本小说展现出全新的写作风格,融合了罕见的形象性、无限的想象力和不同的高度描述形式。 《酒国》是道德、寓言、历史讽刺喻和荒诞古典的混合体,也是中国现代文学最鲜明尖锐的讽刺。

相关阅读:
免责声明:以上所转载内容均来自于网络,不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2018@163.com,本人将予以删除。

本文标题:热点:莫言诺贝尔奖“背后的功臣”:各国译者功不可没    
  地址:http://www.ztlt.com.cn/new/20210119/1765.html